Thứ nhất giặc phá, thứ nhì cháy nhà

Direct English translation

First, devastation by bandits; second, a house fire.

Giải thích tiếng Việt
Dùng để chỉ hai tai họa lớn bậc nhất, gây thiệt hại nặng nề cho người của. Cách nói này nhấn mạnh trước hết cảnh giặc giã tàn phá, kế đến tai họa cháy nhà.
English explanation
Refers to two of the worst calamities, bringing severe loss of life and property. In this wording, the emphasis falls first on destruction by invading forces and then on the disaster of a house fire.